Frauenlyrik
aus China
去了何方 |
Wohin sind sie gegangen |
外婆用草木灰为我烤过花生 | Großmutter röstete Erdnüsse für mich auf Pflanzenasche |
爸爸喜欢拉着我的手 | Papa liebte es, mich an der Hand zu nehmen |
妈妈替我扎过小辫,舅舅为我买过碎花裙子 | Mama flocht mir Zöpfe, Onkel kaufte mir einen geblümten Rock |
我小,我认定自己属于田野,像一匹无羁的马,会一直跑到 | Als ich klein war, glaubte ich fest, dem Feld zu gehören und wie ein zügelloses Pferd direkt |
蓝色的绸缎上,遇到花香 | Auf blaue Seide galoppieren zu können, um Blumenduft zu riechen |
我大了,仅存四壁的家 | Seit ich groß bin, habe ich nur ein Heim mit vier Wänden |
每一个物件都能敲出空山的回音 | Aus jedem Objekt kann ich das Echo kahler Berge schlagen |
只有我的声音被阻隔在闸门的另一端 | Nur meine Stimme ist vom anderen Ende des Schleusentors getrennt |
无论怎样急切,都看不清被时间裹走的故人 | Wie ungeduldig ich auch bin, ich kann nie genau sehen, wie die Toten von der Strömung der Zeit eingepackt und weggetragen wurden |
都不知他们去了何方 | Ich weiß nicht, wohin sie gegangen sind |